Ne, tai nevertinimas iš anglų į lietuvių. Pats aktorius Robertas Joy seriale CSI: NY prašneko lietuviškai. Skruosdamas eilinį lavona daktaras cituoja savo lietuvę močiūtę ir sako: “Kame yra šviesos, tame ir šešėlių esti“. Tikrai kažkaip fainai, kad gan garsiame seriale galima išgirsti lietuvių kalbą. Cha net pamalonino. Štai jums ištrauka, tik tiek, kad kiek ilgoka ji, o jis tą frazę pasakys tik pačiame gale jeigu tyngit žiūrėt visą, tai lietuviškai jis prašneka 8min 45sek. Gerų emocijų ir jums
nu cia geras man patiko 😀
man tai irgi labai keistai nuskambėjo
Kaip keista!!
va va ! Sakiau 🙂
Dar yra tokia labai faina komedija “How I met your mother“, tai ten viena iš herojų kurį laiką gyveno šalia “lietuvių kaimynų“.:) Ir nors tie “lietuviai“ parodomi gana pašiepiamai, vienas aktorius ir panašu, kad išties lietuvis, netgi kažką rėkia, o herojė verčia savo draugams. Kol galiausiai vienoje vietoje pasako laužytą “sveikas“.:)
na bet kur vienas žodis, o kur visas sakinys 🙂 Bet vistiek ir ana būtų įdomu išgirst 🙂
Tai ten irgi visas sakinys. Nors ir iš tolo ir nelabai suprantamai.:)
Antro sezono penkta serija, jei neklystu. Bet nesugebėjau surasti jos internete.:)
Jei kada netyčia rasi tai pacopink linką norėčiau pamatyti irgi 🙂
This piece of writing provides clear idea designed for the new viewers of
blogging, that genuinely how to do blogging and site-building.